top
vertical vertical vertical vertical
icon訂閱每週頭條
  更新:2008-07-19 01:43 下午  氣溫 29 度 相對濕度 83% 間 有 陽 光 幾 陣 驟 雨
 
 
  設為首頁 | 收藏本站 | 索取Banner 使人和睦的人有福了,因為他們必稱為神的兒子。[太5:9]
首頁 > 事工 > 人物
容保羅牧師欣喜譯經成為一種風氣
/ 基督日報記者
2008年05月15日09時00分 上午 Posted.
改變字體大小 [-] [+]
 
容牧師除在開幕禮上勉勵眾弟兄姊妹外,還不辭勞苦為大家介紹《新譯本》的好處。(圖:基督日報)

【溫哥華報道】在剛過去的基督教聯合書展中,容保羅牧師除在開幕禮上勉勵眾弟兄姊妹外,隨後亦分享了環球聖經公會的異象和工作。容牧師首先介紹譯經的三大原則:順、達、雅。翻譯《聖經》必須要忠於原文,對每一個句字詞彙、字眼,都要嚴謹地對照原文。此外,也要考慮到文字的暢順,選用符合現代人習慣表達的詞句。

他談到30年前開始策劃和推動重新翻譯聖經時,是一項不被認同的工作。但隨著《和合本》修訂版的面世,一方面証明了重譯《聖經》的必要性,另外亦能看到譯經成為了一種風氣。令容牧師欣喜的是,過去歷盡艱辛完成的《聖經新譯本》,也會成為日後譯經的參考藍本。

他舉一例說,如聖經人物名字的翻譯,以《和合本》中的尼哥底母為例,容易給人混淆他是一位女性,因此《新譯本》把他譯成尼哥德慕,後來《和修》亦參照了《新譯本》的譯法,同譯為尼哥德慕。另一例子是《和合本》的睚魯,《新譯本》把他譯成葉魯,《和修》亦同樣譯為葉魯。

其他例子包括彼得後書1章4節的「有分」,《新譯本》重譯時採用了現代人慣用的字「分享」,然後《和修》亦同樣用了「分享」一詞。另外我們熟悉的祈禱文,《和合本》中的「不叫我們遇見試探,救我們脫離兇惡。」一句,《新譯本》重譯為「不要讓我們陷入試探,救我們脫離那惡者。」隨後《和修》參照譯為「不叫我們陷入試探,救我們脫離那惡者。」

當天由於時間的關係還有很多例子不能盡錄,但容牧師深入淺出的分享,已令在場牧者和眾弟兄姊妹看到推廣《新譯本》的重要性。環球聖經公會還慷慨地送出《新譯本》聖經,盼望更多教會能看到《新譯本》的好處,同時鼓勵信徒從個人開始,推廣至送贈親友,以及在團契中再擴展至贊助教會改用《新譯本》等,都是支持《新譯本》的好方法。



 
 

版權聲明:本文版權歸基督日報所有。未經基督日報授權,不得轉載。如需轉載,請向本報申請。[申請轉載]

 
 
  Comment
Name Password
 
 
最熱門新聞
dot 基督教機構趁香港書展強勢推介福音產品
dot 馬灣「挪亞方舟」主題公園確定年底落成
dot 明光社十一周年研討色情文化對青少年的影響

圖片新聞

prev next
Advertisement

最新頭條
國際icon 伊斯蘭組織辦宗教對話論壇 促各教領袖放下極端主義
教會icon 世界華人教牧領袖聯署《聖經中的救恩要點》 呼籲眾教會在真道上站穩
事工icon 天使心「彩虹約定」月餅給親友送最上好的祝福
宣教icon 《獻給無名的傳道者》邊雲波弟兄9月首度赴台主領特會
教育icon 眾多聖經學者駁斥「耶穌之前已有救世主」言論
社會icon 九月香港耆英飢饉 齊支持四川重建校園
 
   
logo
 關於我們 | 聯繫我們 | 廣告發佈 | 聯繫編輯 | 投稿 iconCopyright © 2008 Gospelherald.com.hk All Rights Reserved.
合作機構 :