
環球聖經公會國際董事、台灣義務總干事馬長生表示,過去聖經翻譯是倚靠宣教士。很感謝在翻譯及出版聖經的事工上神興起了華人教會的牧者、學者,也有了1972年到1992年完成聖經新譯本的翻譯。
聖經新譯本的譯經工作,先後共有三十多位神學院院長、教務長、講師,十多位各宗派的監督、教牧、長老和主修中文的弟兄姊妹參與,分別承擔翻譯、咨詢、研究和文字修飾的工作。共同朝向信、達、雅兼備的目標努力,並廣征教會人士的意見,然後由資深學者最後審訂。
他說,透過聖經新譯本,可以幫助少數民族在翻譯聖經的時候可以有參考的依據,威克裡夫聖經翻譯協會,就是透過聖經新譯本來翻譯聖經。另外,他們也推出許多版本是具有功能性的聖經,如心靈關懷版、研讀版,都對信徒或是傳道人很大的幫助。
也有很多人評論聖經新譯本文字通順,淺白,閱讀起來更容易理解。
馬長生勸勉現代人要多讀聖經,分享到現在智能型手機很方便,可以下載網絡聖經,很多人以為這樣可以隨時可以閱讀聖經,事實上身上有一紙本聖經,讓人可以定時維持讀經的習慣,是一件很好的事情,所以我們還是需要紙本的聖經。
環球聖經公會的榮譽會長容保羅牧師透過DVD影像分享了環球聖經公會的異象。




