《剑桥词典》(Cambridge Dictionary)于今年3月女人一词的定义仍为"一位人类成年女性",10月却将变性人纳入"男人"和"女人"的定义中,将"女性"定义为"成年女性"之外,加上性别认同观,即"生活并认同为女性的成年人,尽管他们出生时可能被认为有不同的性别"。
新定义还给予例句:"她是第一位当选为国家公职的跨性别女性";"玛丽是一名出生时被指定为男性的女性";"显然,杰夫有一个新女人。"
"男人"的定义亦从"成年男性"变更为"一个生活并被认为是男性的成年人,尽管他们可能被认为在出生时具有不同的性别"。并且附上例句:"他们的医生鼓励他们在接受手术过渡之前,先以男人的身份生活一段时间。"
《剑桥词典》女发言人索菲·怀特(Sophie White)表示,更新计划是10月份进行的,但直到《电讯报》(Telegraph newspaper)发表一篇报导后,才引起公众对此注意。
除了《剑桥词典》,《韦氏词典》(Merriam-Webster)亦更新女人的定义,在第2条注释指 出女人是"具有与男性相反性别认同者",暗示性别具可塑性,且与生理性别没有直接关连。
《牛津词典》(Oxford Dictionary )则修改对"女人"的定义,扩大为"一个人的妻子、女朋友或女性情人",而不仅仅是男人的。"男人"的内容也被更改,包括性别中立的关系。