中文的"公元"源于拉丁文 Anno Domini (“AD”) ,意思是上帝那一年 (in the year of the Lord),意味基督降生那一年。中文的"公元前"源于英语 Before Christ (“BC”) ,意思是基督降生之前。
BBC著名节目主持人杰里米•帕克斯曼 (Jeremy Paxman ) 日前于节目《大学生知识竞赛》(University Challenge) 上用 “CE”取代 “AD”。英国《星期日邮报》(Mail on Sunday) 专栏作家希钦斯 (Peter Hitchens) 随即指摘BBC向"政治正确"(Political Correctness) 低头,企图将传统语言中具有宗教色彩的表现从历史文化中删除。
BBC周六(9月24日)发表声明,指公司并没有强硬措施要求员工选用 “CE” 及 “BCE”的词语。
BBC表示:"BBC并未有对年份制度下编辑指令。“AD”、 “BC”及 “CE”、 “BCE”皆为广泛使用的年份表示制度,个别制作和编辑团队可自行决定沿用哪种制度。"
BBC 电台第四频道《今日》(Today) 节目主持向《英国电讯报》(The Telegraph) 表示全不知情。他说:"没有人向我提出改用新名词。那怕他们要求,答案只得一个,就是不会!"
BBC另一节目主持人亦认为旧写并无不妥,会继续使用 “AD”及 “BC”的词语。他在周日清晨节目上透露不明白"普通时代"意指甚么。他认为新名词混淆不堪:为何公元20年属普通时代?公元前20年就不属普通时代?
BBC宗教和道德部门于网站发表声明,解释使用 “BCE”及 “CE”的中性词是为了表明BBC"不偏不倚"、"宗教中立"的立场。声明指出:"采用宗教价值中立的词语“BCE”、“CE”取代 “BC” 、 “AD”实乃大势所趋。BBC一向致力公正,为免冒犯非基督徒,改用没有宗教色彩的词语是恰当的。"
迈克尔‧纳齐尔阿里主教 (Michael Nazir-Ali) 抨击BBC排挤基督教,直斥此举不需要。
伦敦市长鲍里斯•约翰逊 (Boris Johnson) 则于《英国电讯报》炮轰BBC倡议使用新名词的行动标榜"极端世俗主义"、"极度反民主"。他表示:"反对沿用与耶稣诞生有关的词语是荒谬的政治正确。不少人其实听厌了这类毫无意义的所谓政治正确,我促请大家起来作出反击。"
翻译自The Christian Today(原文) 翻译:张美玲