圣经翻译事工积极回应"旧约的呼声"

现时全球语言接近7000种,约2400种语言有圣经书卷,当中约1115种有新约,却只有426种同时有旧约。Christianity Today登刊的"整部圣经给整个世界"(“The Whole Word for the Whole World”)一文中认为,为世界接近7千个语言族群翻译旧约圣经是大势所趋。 国际威克理夫圣经翻译会翻译统筹主任Ralph Hill认为,新约和旧约在翻译上的差距如此之大,是由于福音布道一直被强调:"过去我们认为有新约圣经就可以了,因为它包含了福音信息,足够用来布道。"此外,旧约圣经篇幅之大,内容艰涩,加上缺乏翻译的人手和资源,也是旧约翻译进度远逊于新约、甚至被忽略的原因。 欠缺旧约问题丛生 然而旧约圣经翻译的逼切性已渐渐显露出来,在一些缺乏旧约圣经的地区,不少问题亦开始萌生。 新部落使命团(New Tribes Mission)工场事工主任Don Pederson说:"要有效地向未得之民布道,就必须从创世记开始。"他认为只有透过旧约里神人互动的故事,才能让人明白心的本性和困境,以及为什么需要被拯救,否则人们对"神"和"罪"的认识会有缺陷,特别对信奉泛灵信仰或多神论的族群而言,"虽然建立了教会,但有些东西不见了。……人即使听了福音,也似懂非懂。" 联合圣经公会翻译服务主任Phil Towner也说:"教会必须进深,离开起初的阶段,所以他们需要整幅图画、整部圣经。" 旧约圣经有效帮助布道 据一些宣教士反映,古以色列人以农立国、宗族社会,及以部族模式献祭,因此圣经故事能帮助与一些背景相似的民族建立良好关系。正因如此,太平洋区、中非洲、亚洲等地区从旧约开始的译经计划愈来愈多。 莫斯科圣经翻译学院亦表示,对熟识旧约的伊斯兰教徒来说,旧约能充作桥梁,引领他们进入新约,认识福音。 圣经翻译为教会使命 香港威克理夫圣经翻译会认为,为整个世界翻译整部圣经是神交付教会的使命,因此亟需信徒的恒切祷告、经济支持及投身参与。 (本文资料全来自威克理夫圣经翻译会07年8月号《译经使者》)
让世界听见基督教的声音

你一次性或持续的支持,能让任何人都能免 费阅读《基督日报》的所有内容。

⽀持优质基督教媒体