迟来的修订?香港圣经公会访美推广《和合本修订版》

迟来的修订?香港圣经公会访美推广《和合本修订版》
从上至下:梁林天慧博士、周联华牧师与周永健博士分别介绍并推广《和合本修订版》。
迟来的修订?香港圣经公会访美推广《和合本修订版》
来自大纽约各华人教会的牧者及神学生参加《和合本修订版》介绍会。
迟来的修订?香港圣经公会访美推广《和合本修订版》
香港圣经公会访美团三位同工与信心圣经神学院合影。右三为信心圣经神学院郝继华院长。(图:基督日报)
由周联华牧师带领的香港圣经公会访美团昨日在纽约华人教会推广即将于下半年面世的《和合本修订版》,纽约华人牧者同工反应热烈,纷纷踊跃订购,盼望尽早为自己的信徒提供更加忠于原文、典雅易明的圣经。

献身传道逾半个世纪、曾牧养蒋介石、蒋经国父子及宋美龄的周联华牧师可谓是华人教会的传奇人物。同时作为《和合本修订版》新约原稿修订人及主编的周牧师,更为其修订工作呕心沥血20多年,以确保经文的用词、语法和修订原则能在全书贯彻一致,前后呼应。

除周联华牧师外,一同到访纽约的还有前中国神学研究院院长、《和合本修订版》顾问周永健博士,以及香港圣经公会总干事梁林天慧博士。他们分别在中华海外宣道会与信心圣经神学院向众纽约华人牧者、神学师生介绍并推广即将出版的《和合本修订版》。

修订的需要

《和合本》圣经自1919年面世以来,深受世界各地的信徒爱戴,一直是最广为普世华人教会使用的"标准译本"。不过,随著时代的变迁,《和合本》很多用词今天已成为生僻字或含有歧义,再加上近几十年如《死海古卷》等圣经古抄本的发现和在对古抄本、古译本经文的理解、诠释上,圣经学术界都取得很大的进展。因此,修订《和合本》的需要更加迫切。

迟来的修订

有信徒提问,为何相隔90多年,《和合本》的修订工作才大告成?对此,周永健博士解释说,其实早在1919年《和合本》出版后就已酝酿修订,只可惜当时中国局势动荡不安,使《和合本》修订工作变得遥遥无期。直到1983年,联合圣经公会与各地华人教会领袖商讨,一致赞成修订《和合本》,并与各地学者、翻译顾问和编辑人员组成团队,才展开长达20多年的修订工作。

修订而非全新翻译

为继承《和合本》优美典雅的特点,编译团队以"尽量少改,不为修订而修订"及"保持《和合本》固有的风格"为原则,并在"符合今天中文用法的表达习惯"大前提下,把修改减至最少。

从内容来看,修订版力求一致地反应原文不同的用词、字句、句子结构与句法、词序,以及文法特色。若原文具隐晦涵义或可作多种解释,或有其它古卷的异文,则加注予以说明。因此,相较于《和合本》,修订版更加忠于原文。

除了忠于原文外,编译人员还考虑到文字的流畅,对较古僻、容易产生歧义和不符合今天人们表达习惯的字、词、句都作出适当的修改,使修订版更加符合现代中文的表达。

区别"神"与"神明"

周联华牧师说,圣经公会出版的《和合本》有"上帝版"和"神版",其中神版《圣经》中的真神上帝或外邦偶像,一概称之为"神",其分别仅前者在印刷时空一格而已。然而,这种区别仅在印刷文字上,传道人在讲坛上宣读时,会众是用耳朵听的。"神"字的空格和无空格,在听觉上毫无差别,所以会混淆不清。

因此,修订版把三位一体的"神"仍称为"神",且依旧在"神"字前面空一格;其它的外邦"神"或偶像"神",修订版一律称其为"神明",使人宣读《圣经》时,基督徒所信仰的真神与外邦偶像之神让人听起来有所分别。

让世界听见基督教的声音

你一次性或持续的支持,能让任何人都能免 费阅读《基督日报》的所有内容。

⽀持优质基督教媒体