
现时华人教会最通用的《和合本》于1919年出版,随著时代和语言转变,已历一世纪的《和合本》遣词用字已显过时,致《新译本》、《现代中文译本》、《和合本修订本》等新的译本涌现,此外《中文标准译本》和《新汉语译本》等亦正待全本出版。
《环译》2023年年底正式供华人教会使用,是近年最新的全本圣经译本,担任《环球圣经译本》(下称《环译》)旧约主编的赖建国牧师最近值《环译》上线"信望爱资讯网平台"之际专文介绍了翻译点滴。他指中文每个字词都有单独发音及意思,容易使人"望文生义",甚至"望文害义",因此中文《圣经》翻译比其他语系有更多特别考量。
众多译本各有翻译原则和特色,《环译》主打"忠于原文.易读易懂.文质兼备.达意传情"。他指许多读者回应《环球圣经译本》与更贴近现代中文,较比其他译本更清晰流畅、简明易懂。
大小字词反复推敲 务求"信、雅、达"
然而《环译》将不少人名和地名重新翻译,致令不少信徒读起来不习惯,他解释,好的翻译需要适合各方使用——学者研究注重译文与原文"精准对接",此外信徒灵修需要平易近人的译文,公众宣读则务求典雅畅顺等。要达到"信、雅、达",每个大小字词甚至每个标点符号都要巨细靡遗地反复推敲。
《环译》将"莎拉"(撒拉)、"拉洁"(拉结)、"塔玛"(他玛),目的是更易于辨是女性名字。此外带"暗"、"煞"等负面字词的名字亦被"整改",如摩西姐姐改名"米莉安"(米利暗),大卫侍妾改为"雅碧莎"(亚比煞)等,使之读起来更优雅。
此外《环译》又将本有特别意义的人名和地名直接改为意译,甚为有趣。例如以赛亚两个孩子原名分别为"施亚.雅述"和"玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯",但改译为"余民回"和"快掠速夺"后,肯定能消除读者的困扰。此外行割礼的"除皮山"直接改为"包皮山"、偷战利品的亚干受刊罚的"亚割谷"改译"惹祸谷"等,读起来更清楚易明。

约伯记"鳄鱼"原来是海怪?
但《环译》亦保留了一些音译地名,例如"伯特利"原可译作"神的居所",但由于已耳熟能详作保留,只加注说明。此外不少译名诸如耶路撒冷、吉甲、耶利哥、艾城、约旦河、锡安山等类似纽约、伦敦、拉萨、乌鲁木齐等,由于教会已太熟悉,因此尽量不作改动以保持中译圣经的传统。
还有一些外邦神明的名字容易造成误解,《环译》亦作了重新翻译,还原本来意思。如约伯记中的"河马"原来是传说中的"怪兽比希默"、"鳄鱼"是"海怪利雅坦"、诗87:4、赛30:7常用作埃及代称的"拉哈伯"则注明"海怪拉哈伯",甚至启示录12章最恶名昭彰的"龙"更大胆正名为"魔蛇"。
赖建国牧师最后写道:"要把课堂上与学生的翻译习作探讨,发展成教会中宣讲、学者研究及个人灵修的经书,责任非常重大。"对能够参与《环球译本》的事工感到荣幸。
他结语:"盼望《环球译本》能陪伴大家,与时俱进,以供应今日华人教会的广大需要!"




