2011年6月27日 塔伊兹-阿德尼人 Ta’izz-Adeni 編輯室 2011年6月27日星期一 上午7:10 戴著头巾、留著长胡子的酋长坐在垫子上,背靠著墙,脸上流露出愤怒的表情。几个小时之前听到的一则消息,令他大为震怒。消息是耶稣基督的福音在埃及的一个塔伊兹-阿德尼村庄流传。酋长一边愤怒地用拳头砸著地毯,一边大声叫唤。五个身穿相同服装的村庄的首领,依次进入房间。 酋长召集塔伊兹-阿德尼村庄的首领,举行一次紧急会议。在讲述了当前形势之后,酋长问首领们:"基督徒怎么会来到我们的村庄,还向村民们散播这种异端邪说?我们岂不是已要求村民们去监视所有外来者,他们是否不再遵守这项规定?我们在离开也门时曾经发誓,继续保持我们祖先几百年来的生活方式,难道村民们都忘记啦?聆听基督徒的布道是绝对不能允许的!"房间里异常安静,大家谁也不说话;酋长平静后,开始讨论如何制止。 阿德尼人是来自也门西南部重要城市塔伊兹省的阿拉伯人,也门在七世纪时接受伊斯兰教。塔伊兹一直是也门的伊斯兰学术中心。 祷告: ●为埃及和也门的塔伊兹-阿德尼人祈祷。求神差派满有属天智慧和能力的基督徒,与这个族群的酋长们分享福音,开他们的心,认出这是神听他们祷告,得著天父怜悯和悦纳的时刻。感谢主在埃及塔伊兹村中的工作,愿主坚立和保守所撒下福音的种籽。 默想: 题目说什么--诗 psalmoi (一) 大卫的赞美诗。〈诗145:1〉 英文圣经里,"诗篇"这卷书的书名是〈Psalms〉,来自希腊文圣经,将希腊字psalmoi音译过来,其实是没有翻译那个希腊字的意思,只把它以同音的方式放入英文中。由于它在希腊文是复数,英文也就成了psalms。在翻译圣经时音译并非罕见,施洗〈Baptism〉是从希腊文baptizo而来,哈利路亚〈Hallelujah〉是从希伯来文hallelujah音译而来。可是如果我们真把这些字翻译出来,会怎么样呢?一个翻译如何能帮助我们了解这些字的真意义呢? Hallelujah的实际意义是"赞美雅"〈雅是雅蘶的缩写〉,Baptizo的真意义是"浸在水里"。可是psalmoi呢?这卷书的希伯来文sefer tehillim。什么意思?翻译过来是"赞美之书"。大卫使用这字的单数形式做为诗篇一四五篇的篇名〈tehillah le-david〉,直译是"大卫的一首赞美诗"。 诗篇总共有一百五十篇,其实所有诗篇的书名理当为tehillim〈赞美诗〉。无论它们的内容与情绪变化如何,每一篇都视为对神的颂赞。其中有懊悔的、喜乐的、认罪的、抱怨的、挣扎的、得胜的、颂赞的、与质疑的tehillim,全都是tehillim,全都是赞美。这些全部怎能称为赞美诗呢?原来在希伯来思想中,认为生活的全部都掌管在神的手中,没有分门别类,没有"宗教"范畴。神把人造成要在每件事上享受祂,生活的每一部份都是对造物主、至高无上统治者、满有怜悯的天父,所做的赞美。总之,你的生命若不是个赞美,就是个问题。 分享