《潮州話漢字版聖經》發佈 聖經學者及汕頭教會代表到賀

《潮州話漢字版聖經》發佈 聖經學者及汕頭教會代表到賀
左起上: 李瑞暢牧師以潮語致詞及帶禱。中:張慕皚牧師證道。下:蔡錦圖博士致詞;右上:堂主任倪貢明博士認為潮語聖經能令聖經能接觸的範圍更廣。中:黃錫木博士致詞。下:會友楊梵城對潮語聖經出版大力支持。(圖
《潮州話漢字版聖經》發佈 聖經學者及汕頭教會代表到賀
左上:會上展出潮語聖經之原樣複製版。下:潮汕弟兄姐妹演出福音潮曲;右上:正、副堂主任牧師及眾會佐主持揭幕禮。下:潮州食品。(圖:基督日報/盧楚翹)
《潮州話漢字版聖經》發佈 聖經學者及汕頭教會代表到賀
《新約潮語聖經漢字版(與和合本對照)》。(圖:基督日報/ 盧楚翹)
觀塘潮語浸信會18日舉行了《新約潮語聖經漢字版(與和合本對照)》發佈會,將在光緒年間出版、又被封存多年的潮州話譯本《聖經》活化,出版成與和合本對照的大本《聖經》呈獻給神。

此次潮語《聖經》頗受重視,廣東省汕頭市基督教三自愛國運動委員會副主席兼秘書長李瑞暢牧師專程出席到賀。此外曾任香港聖經公會翻譯及事工主任的蔡錦圖博士、聯合聖經工會(亞太區)翻譯顧問黃錫木博士亦出席。

此次所發佈的潮語《聖經》是在1898年光緒廿四年間由上海美華書館印刷的「汕頭土白」譯本,於1993年被教會主任倪貢明牧師在美浸信會博物館發現,遂把複印本帶回香港,並在觀潮廿周年堂慶作出展覽。事隔廿年,倪牧師又希望趁著觀潮立會四十周年之際,把此譯本付印出版以助傳福音,同時也令潮語《聖經》的出版成為堂慶紀念的一部份。

黃錫木博士表示,潮州話《聖經》對操潮語的老人家傳福音相當有幫助。他解釋說:「和合本是以國語和官話的語法翻譯的,即是小時候老師所教的『書面語』,讀出來時就像在壓抑自己的語氣,如果有些不認識字的老人家聽起上來就會比較難以明白,但如果他們聽到某些字很熟悉,就會有興趣聽下去,而潮語《聖經》正正發揮著這個作用。」

九龍城浸信會榮譽會牧張慕皚博士認為潮語《聖經》令人有親切感,能幫助年紀較大的潮州人明白福音。他強調教會是真理柱石和根基,認為只有以神的話語來建立教會,才會得到神的祝福。

堂主任倪貢明牧師、副堂主任馮煜強牧師及眾會佐主持了簡單而隆重的潮語《聖經》揭幕禮,標誌《汕頭土白》譯本離開博物館,正式再投入於傳福音的事業中。

整個聚會均以潮語進行,此外亦安排潮州特色的助興節目,信徒演唱《和平之君》、《作見證》、《活水靈恩》等小品潮曲,令台下潮汕信徒和觀眾聽得津津有味。在場亦有多款潮州食品供大家一嚐,在人月團圓的中秋之際倍添溫暖。

讓世界聽見基督教的聲音

你一次性或持續的支持,能讓任何人都能免 費閱讀《基督日報》的所有內容。

⽀持優質基督教媒體