威克理夫聖經翻譯會改名 重新定位迎向新挑戰

威克理夫聖經翻譯會改名 重新定位迎向新挑戰
國際威克理夫聖經翻譯會(Wycliffe Bible Translators International)今年2月起改名為威克理夫國際聯會(Wycliffe Global Alliance),為機構重新定位,迎向新未來。

據機構的解釋,新名稱 “Wycliffe Global Alliance”每字均有慎重的含義。 “Wycliffe” 沿用Wycliffe的名字,反映威克理夫珍惜多年來建立的良好聲譽,也表明始終強調聖經翻譯的工作及與少數語言族群的關係; “Global”表示聯會事工關乎整個世界,無領域上的限制,穿越國界,強調共通性;而 “Alliance” 則表明其成員藉著雙方或多方協議促成共同目標與保障共同利益的聯盟關係。

威克理夫於1980年成立時總部設於美國德州的達拉斯,旨在服侍全球多個獨立的威克理夫會員機構;但發展至近年處境已大有轉變,有改名的必要。

總幹事范克林(Kirk Frankline)於2010向董事會提出更改名字的兩個理由。一是 “international”一字帶有強烈的西方味道,並往往指美國或英國機構設於海外的分部,已不適用於總部已於2009至2010年間遷移至亞洲新加坡、並且團隊來自世界各地不同國家的威克理夫。二是威克理夫發展過程三十多年間已成為由105個會員機構組成的聯會,當中約60個為採納威克理夫的異象而與威克理夫共同合作推動事工的伙伴機構,因此「聯會」更能反映威克理夫的新處境。

此見解很快為董事會認同,並註冊為威克理夫的經營名稱,並於今年2月1日起正式採用。就是說,聯盟的舊名稱在法律上仍然有效,而新的經營名稱亦已正式註冊。

聯會表示新名稱雖有新的意義,並且反映威克理夫的新定位,但其副標題「聖經翻譯伙伴」(Partners in Bible Translation)則顯示出其事工焦點保持不變——讓世界上每個需要母語聖經的少數語言族群早日透過其心底語言得聞神的話語。聯會表示:「這個標題亦表明新聯明的目標。」

除了名字外,隨著全球社會、政治、文化、經濟和宗教狀況的不斷轉變,威克理夫亦在神學觀念、宣教觀念及架構策略等有了新的重點和角度。比如從過去的側重宣講變為現在的強調宣講與示範的結合、從方教會主導變成由世界各地教會一同參與、從伙伴主導變為神國度主導、由以西方為主變為以普世為主,由等級式的伙伴關係轉變為參與式伙伴關係結構等。

威克理年表示:「總而言之,新名字配合上述提到的種種轉變,更能反映神在廿一世紀如何透過普世教會作工,以至在教會本身作工。請為威克理夫機構禱告,願我們更有心力、能力、耐力迎向挑戰。」

讓世界聽見基督教的聲音

你一次性或持續的支持,能讓任何人都能免 費閱讀《基督日報》的所有內容。

⽀持優質基督教媒體