
他谈到30年前开始策划和推动重新翻译圣经时,是一项不被认同的工作。但随著《和合本》修订版的面世,一方面证明了重译《圣经》的必要性,另外亦能看到译经成为了一种风气。令容牧师欣喜的是,过去历尽艰辛完成的《圣经新译本》,也会成为日后译经的参考蓝本。
他举一例说,如圣经人物名字的翻译,以《和合本》中的尼哥底母为例,容易给人混淆他是一位女性,因此《新译本》把他译成尼哥德慕,后来《和修》亦参照了《新译本》的译法,同译为尼哥德慕。另一例子是《和合本》的睚鲁,《新译本》把他译成叶鲁,《和修》亦同样译为叶鲁。
其他例子包括彼得后书1章4节的"有分",《新译本》重译时采用了现代人惯用的字"分享",然后《和修》亦同样用了"分享"一词。另外我们熟悉的祈祷文,《和合本》中的"不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶。"一句,《新译本》重译为"不要让我们陷入试探,救我们脱离那恶者。"随后《和修》参照译为"不叫我们陷入试探,救我们脱离那恶者。"
当天由于时间的关系还有很多例子不能尽录,但容牧师深入浅出的分享,已令在场牧者和众弟兄姊妹看到推广《新译本》的重要性。环球圣经公会还慷慨地送出《新译本》圣经,盼望更多教会能看到《新译本》的好处,同时鼓励信徒从个人开始,推广至送赠亲友,以及在团契中再扩展至赞助教会改用《新译本》等,都是支持《新译本》的好方法。




