全球圣经翻译运动正迎来历史性的转折点。根据威克里夫圣经翻译协会为纪念联合国国际翻译日(每年9月30日)发布的最新统计数据,过去一年,全球平均每周有两本圣经新译本出版(平均每3.5天一本),速度创历史新高。
根据《 2024年圣经状况报告 》(State of the Bible 2024),仅过去的一年,共有118种语言的圣经被翻译,其中23种是整本圣经,95种是新约圣经,创下了有史以来最高的年度翻译数量。
这一成就意味著约有1.97亿人首次能够用母语阅读整本圣经,约有5400万人可以阅读新约圣经。
更令人鼓舞的是,就在一年前,还有985种语言需要翻译但尚未开始。如今,这一数字已降至550种,下降了44%。与2021年的1892种相比,这是一个显著的进步。
"几个世纪以来,数十亿人生活在没有母语圣经的环境中,"威克里夫传教团执行主任詹姆斯·普尔说。"但这种情况正在改变。近年来,圣经翻译的速度和规模空前高涨。"
圣经翻译的意义远不止语言的可及性,它对很多社区有著深远的影响。
多哥和贝宁伊费人的例子充分体现了文化背景的重要性。
"《旧约》的献祭仪式与伊费人传统的万物有灵祭非常相似,"已故的翻译项目负责人迦勒·埃多说道。"阅读《利未记》有助于我们理解我们的民族在信奉基督之前是什么样的,以及信奉基督之后发生了怎样的变化。"
巴布亚新几内亚诺沃诺普人于1990年获得圣经,34年后的今年6月出版了全本圣经。翻译家尤利斯解释了此次揭幕仪式的意义,他说:"圣经被翻译成诺沃诺普语,并不是为了翻译本身,而是为了让诺沃诺普人理解并遵循其含义。"
翻译工作也带来了意想不到的副作用。巴布亚新几内亚的拉贝勒语族曾一度面临灭绝的威胁,但信徒们坚持不懈地将圣经翻译成拉贝勒语。二十年后,拉贝勒语如今已成为一种成熟的书面语言,并被广泛使用,而该族群也拥有了一本拉贝勒语新约圣经。
在乌干达,"一起阅读"项目通过用母语讲解圣经,为当地居民提供语言教育。该项目不仅提高了阅读能力,还改善了社区卫生状况、学校学习成绩,并加深了当地居民的宗教参与。
尽管取得了这些显著进展,仍有15亿人(约占世界人口的五分之一)无法获得本族语圣经。仅今年一年,就有461种语言的新翻译项目启动(平均每19小时一个),部分圣经首次以174种语言出版。
"当人们逐渐清晰地理解上帝之爱的深邃和基督事工的伟大时,个人和社区都将发生改变,"执行董事詹姆斯·普尔说道。"能够在有生之年见证这一切,我们深感荣幸。"