
环球圣经公会国际董事、台湾义务总干事马长生表示,过去圣经翻译是倚靠宣教士。很感谢在翻译及出版圣经的事工上神兴起了华人教会的牧者、学者,也有了1972年到1992年完成圣经新译本的翻译。
圣经新译本的译经工作,先后共有三十多位神学院院长、教务长、讲师,十多位各宗派的监督、教牧、长老和主修中文的弟兄姊妹参与,分别承担翻译、咨询、研究和文字修饰的工作。共同朝向信、达、雅兼备的目标努力,并广征教会人士的意见,然后由资深学者最后审订。
他说,透过圣经新译本,可以帮助少数民族在翻译圣经的时候可以有参考的依据,威克里夫圣经翻译协会,就是透过圣经新译本来翻译圣经。另外,他们也推出许多版本是具有功能性的圣经,如心灵关怀版、研读版,都对信徒或是传道人很大的帮助。
也有很多人评论圣经新译本文字通顺,浅白,阅读起来更容易理解。
马长生劝勉现代人要多读圣经,分享到现在智能型手机很方便,可以下载网络圣经,很多人以为这样可以随时可以阅读圣经,事实上身上有一纸本圣经,让人可以定时维持读经的习惯,是一件很好的事情,所以我们还是需要纸本的圣经。
环球圣经公会的荣誉会长容保罗牧师透过DVD影像分享了环球圣经公会的异象。




