
現時華人教會最通用的《和合本》於1919年出版,隨著時代和語言轉變,已歷一世紀的《和合本》遣詞用字已顯過時,致《新譯本》、《現代中文譯本》、《和合本修訂本》等新的譯本湧現,此外《中文標準譯本》和《新漢語譯本》等亦正待全本出版。
《環譯》2023年年底正式供華人教會使用,是近年最新的全本聖經譯本,擔任《環球聖經譯本》(下稱《環譯》)舊約主編的賴建國牧師最近值《環譯》上線「信望愛資訊網平台」之際專文介紹了翻譯點滴。他指中文每個字詞都有單獨發音及意思,容易使人「望文生義」,甚至「望文害義」,因此中文《聖經》翻譯比其他語系有更多特別考量。
眾多譯本各有翻譯原則和特色,《環譯》主打「忠於原文.易讀易懂.文質兼備.達意傳情」。他指許多讀者回應《環球聖經譯本》與更貼近現代中文,較比其他譯本更清晰流暢、簡明易懂。
大小字詞反覆推敲 務求「信、雅、達」
然而《環譯》將不少人名和地名重新翻譯,致令不少信徒讀起來不習慣,他解釋,好的翻譯需要適合各方使用——學者研究注重譯文與原文「精準對接」,此外信徒靈修需要平易近人的譯文,公眾宣讀則務求典雅暢順等。要達到「信、雅、達」,每個大小字詞甚至每個標點符號都要鉅細靡遺地反覆推敲。
《環譯》將「莎拉」(撒拉)、「拉潔」(拉結)、「塔瑪」(他瑪),目的是更易於辨是女性名字。此外帶「暗」、「煞」等負面字詞的名字亦被「整改」,如摩西姐姐改名「米莉安」(米利暗),大衞侍妾改為「雅碧莎」(亞比煞)等,使之讀起來更優雅。
此外《環譯》又將本有特別意義的人名和地名直接改為意譯,甚為有趣。例如以賽亞兩個孩子原名分別為「施亞.雅述」和「瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯」,但改譯為「餘民回」和「快掠速奪」後,肯定能消除讀者的困擾。此外行割禮的「除皮山」直接改為「包皮山」、偷戰利品的亞干受刊罰的「亞割谷」改譯「惹禍谷」等,讀起來更清楚易明。

約伯記「鱷魚」原來是海怪?
但《環譯》亦保留了一些音譯地名,例如「伯特利」原可譯作「神的居所」,但由於已耳熟能詳作保留,只加註說明。此外不少譯名諸如耶路撒冷、吉甲、耶利哥、艾城、約旦河、錫安山等類似紐約、倫敦、拉薩、烏魯木齊等,由於教會已太熟悉,因此盡量不作改動以保持中譯聖經的傳統。
還有一些外邦神明的名字容易造成誤解,《環譯》亦作了重新翻譯,還原本來意思。如約伯記中的「河馬」原來是傳說中的「怪獸比希默」、「鱷魚」是「海怪利雅坦」、詩87:4、賽30:7常用作埃及代稱的「拉哈伯」則註明「海怪拉哈伯」,甚至啟示錄12章最惡名昭彰的「龍」更大膽正名為「魔蛇」。
賴建國牧師最後寫道:「要把課堂上與學生的翻譯習作探討,發展成教會中宣講、學者研究及個人靈修的經書,責任非常重大。」對能夠參與《環球譯本》的事工感到榮幸。
他結語:「盼望《環球譯本》能陪伴大家,與時俱進,以供應今日華人教會的廣大需要!」




