新NIV圣经译本引发新一轮性别用词争论

2005年完成的NIV现代译本(Today's New International Version ,TNIV)一面世即招来了保守派人士的抨击,指译本为迎合现代男女性别平等观念,而将圣经以男性为主体的用词中性化,有损对圣经原文理解的准确性。将于明年3月发行的新NIV,其翻译委员会则再次将TNIV中被中性化的男性用词修改,引发起新一轮对性别翻译的争论。 圣经男女身份咨询会(CBMW,下简称"咨询会")表示,尽管新NIV较2002年初版的TNIV已有了很大的改进,不过之前已被确认的3,600多处与性别有关的用词问题仍然存在。咨询会批评新NIV没有对之前两译本的性别选词作出明确立场,反而是取其中间的意思。例如对《启示录》三章20节的翻译,1984年出版的NIV用的是“him”和“he”(他),而在 2005年TNIV译本改成中性的“them”和“they”(他们),而到了新NIV译本便成了“that person”和“they”(那人,他们) 。 咨询会的观点没有得到所有保守派的支持,新约圣经研究学者Darrell L. Bock教授坚持新NIV是更为实在的译本,8年前Bock教授曾撰文《性别用词翻译真的扭曲圣经了吗?不然》以反驳咨询会对性别译词的不满,认为其中论点并不能令人信服。他亦用了几处具争议性的译文在不同译本做了比较。如《创世记》一章26节,NIV用了较男性化的“Man”,TNIV则用“Human being”(人类),而新NIV则选用“Mankind”(人)。Bock教授表示新NIV在一定程度上较其他两译本更能表达准确原文的意思。 新NIV的另一支持者圣经翻译委员会的Douglas Moo教授表示,当圣经初次面世时,其语言是上帝直接启示并为普罗大众所能接受的,新NIV正是在保持此原则的基础上,不断在经文准确性上努力改进。 咨询会表示他们对新NIV的否定并不单局限在性别用词方面,还有其他一些表达的修改,如受人们喜爱的诗篇23篇,新NIV将“the valley of the shadow of death”(死荫的幽谷)改为“darkest valley”(最黑暗的深谷),在文雅上大打折扣。咨询会说稍后将发布一份新NIV详尽的问题分析报告。 新NIV已于本月初由其出版商Biblica和Zondervan在网上发布,并计划明年3月全面取缔旧版NIV。有兴趣的朋友可登录Biblica.com和BibleGateway.com先睹为快。 相关新闻: 英文NIV圣经将再修订 暂定2011年面世(2009.09.03)
让世界听见基督教的声音

你一次性或持续的支持,能让任何人都能免 费阅读《基督日报》的所有内容。

⽀持优质基督教媒体