新NIV聖經譯本引發新一輪性別用詞爭論

2005年完成的NIV現代譯本(Today's New International Version ,TNIV)一面世即招來了保守派人士的抨擊,指譯本爲迎合現代男女性別平等觀念,而將聖經以男性爲主體的用詞中性化,有損對聖經原文理解的準確性。將於明年3月發行的新NIV,其翻譯委員會則再次將TNIV中被中性化的男性用詞修改,引發起新一輪對性別翻譯的爭論。 聖經男女身份咨詢會(CBMW,下簡稱「咨詢會」)表示,儘管新NIV較2002年初版的TNIV已有了很大的改進,不過之前已被確認的3,600多處與性別有關的用詞問題仍然存在。咨詢會批評新NIV沒有對之前兩譯本的性別選詞作出明確立場,反而是取其中間的意思。例如對《啓示錄》三章20節的翻譯,1984年出版的NIV用的是“him”和“he”(他),而在 2005年TNIV譯本改成中性的“them”和“they”(他們),而到了新NIV譯本便成了“that person”和“they”(那人,他們) 。 咨詢會的觀點沒有得到所有保守派的支持,新約聖經研究學者Darrell L. Bock教授堅持新NIV是更爲實在的譯本,8年前Bock教授曾撰文《性別用詞翻譯真的扭曲聖經了嗎?不然》以反駁咨詢會對性別譯詞的不滿,認爲其中論點並不能令人信服。他亦用了幾處具爭議性的譯文在不同譯本做了比較。如《創世記》一章26節,NIV用了較男性化的“Man”,TNIV則用“Human being”(人類),而新NIV則選用“Mankind”(人)。Bock教授表示新NIV在一定程度上較其他兩譯本更能表達準確原文的意思。 新NIV的另一支持者聖經翻譯委員會的Douglas Moo教授表示,當聖經初次面世時,其語言是上帝直接啓示並爲普羅大衆所能接受的,新NIV正是在保持此原則的基礎上,不斷在經文準確性上努力改進。 咨詢會表示他們對新NIV的否定並不單局限在性別用詞方面,還有其他一些表達的修改,如受人們喜愛的詩篇23篇,新NIV將“the valley of the shadow of death”(死蔭的幽谷)改爲“darkest valley”(最黑暗的深谷),在文雅上大打折扣。咨詢會說稍後將發佈一份新NIV詳盡的問題分析報告。 新NIV已於本月初由其出版商Biblica和Zondervan在網上發佈,並計劃明年3月全面取締舊版NIV。有興趣的朋友可登錄Biblica.com和BibleGateway.com先睹爲快。 相關新聞: 英文NIV聖經將再修訂 暫定2011年面世(2009.09.03)
讓世界聽見基督教的聲音

你一次性或持續的支持,能讓任何人都能免 費閱讀《基督日報》的所有內容。

⽀持優質基督教媒體