《潮州话汉字版圣经》发布 圣经学者及汕头教会代表到贺

《潮州话汉字版圣经》发布 圣经学者及汕头教会代表到贺
左起上: 李瑞畅牧师以潮语致词及带祷。中:张慕皑牧师证道。下:蔡锦图博士致词;右上:堂主任倪贡明博士认为潮语圣经能令圣经能接触的范围更广。中:黄锡木博士致词。下:会友杨梵城对潮语圣经出版大力支持。(图
《潮州话汉字版圣经》发布 圣经学者及汕头教会代表到贺
左上:会上展出潮语圣经之原样复制版。下:潮汕弟兄姐妹演出福音潮曲;右上:正、副堂主任牧师及众会佐主持揭幕礼。下:潮州食品。(图:基督日报/卢楚翘)
《潮州话汉字版圣经》发布 圣经学者及汕头教会代表到贺
《新约潮语圣经汉字版(与和合本对照)》。(图:基督日报/ 卢楚翘)
观塘潮语浸信会18日举行了《新约潮语圣经汉字版(与和合本对照)》发布会,将在光绪年间出版、又被封存多年的潮州话译本《圣经》活化,出版成与和合本对照的大本《圣经》呈献给神。

此次潮语《圣经》颇受重视,广东省汕头市基督教三自爱国运动委员会副主席兼秘书长李瑞畅牧师专程出席到贺。此外曾任香港圣经公会翻译及事工主任的蔡锦图博士、联合圣经工会(亚太区)翻译顾问黄锡木博士亦出席。

此次所发布的潮语《圣经》是在1898年光绪廿四年间由上海美华书馆印刷的"汕头土白"译本,于1993年被教会主任倪贡明牧师在美浸信会博物馆发现,遂把复印本带回香港,并在观潮廿周年堂庆作出展览。事隔廿年,倪牧师又希望趁著观潮立会四十周年之际,把此译本付印出版以助传福音,同时也令潮语《圣经》的出版成为堂庆纪念的一部份。

黄锡木博士表示,潮州话《圣经》对操潮语的老人家传福音相当有帮助。他解释说:"和合本是以国语和官话的语法翻译的,即是小时候老师所教的『书面语』,读出来时就像在压抑自己的语气,如果有些不认识字的老人家听起上来就会比较难以明白,但如果他们听到某些字很熟悉,就会有兴趣听下去,而潮语《圣经》正正发挥著这个作用。"

九龙城浸信会荣誉会牧张慕皑博士认为潮语《圣经》令人有亲切感,能帮助年纪较大的潮州人明白福音。他强调教会是真理柱石和根基,认为只有以神的话语来建立教会,才会得到神的祝福。

堂主任倪贡明牧师、副堂主任冯煜强牧师及众会佐主持了简单而隆重的潮语《圣经》揭幕礼,标志《汕头土白》译本离开博物馆,正式再投入于传福音的事业中。

整个聚会均以潮语进行,此外亦安排潮州特色的助兴节目,信徒演唱《和平之君》、《作见证》、《活水灵恩》等小品潮曲,令台下潮汕信徒和观众听得津津有味。在场亦有多款潮州食品供大家一尝,在人月团圆的中秋之际倍添温暖。

让世界听见基督教的声音

你一次性或持续的支持,能让任何人都能免 费阅读《基督日报》的所有内容。

⽀持优质基督教媒体