记:信徒应该如何正确看待"译经"呢?
容:我们应该从以下几方面考虑,第一《圣经》是由哪里来的,旧译本说:"圣经都是神所默示的。"《新译本》加了"全部圣经都是神所默示的。"原文是有"全部"的意思的。那么《圣经》是使用什么语言写的?当时神用希伯来话告诉摩西,而保罗用的是希腊文,但以理书中掺杂了些亚兰文,就是这三种语言。然后神只给了一本圣经,虽然神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,但是如果我们连读都成问题,那怎能明白神的心呢?所以这一本圣经就有很多人来抄,称为抄本。如果原来的圣经出错我们的信仰就肯定出错,所以圣经无误指的是这一本,即神直接启示、默示摩西、保罗或者马太的。但是抄本也有可能出错,尽管抄的人已经尽可能小心了,而抄出来的还是希伯来文希腊文,不能达到普及的目的。因此神感动马丁路德译德文,Wycliff译英文,还有法文、荷兰文也是自己译的。圣经由抄本到译本,只有那些用母语翻译的比较准确。可惜到中文就出现了问题,因为我们不懂希伯来文或希腊文,所以宣教士替我们翻译。当他们遇到不懂的中文时怎么办呢?只能找中文老师询问,很多的错误就在这里出现。很多语言的圣经就是这样演变过来的,由原本到抄本到译本,而译本也有存在不同的版本。马礼逊有译本,他的儿子也有译本,一直到《新译本》西人为我们译经的时代就过去了,我们真正接了这一棒继续精益求精。
《和合本》什么地方需要改进呢?
第一是有很多人对旧的文字很陌生;第二《和合本》解释与现代文不符,举例在《使徒行传》2章24节里"神却将死的痛苦解释了",一般人理解"解释"就是讲解清楚,但原文却为"解除释放"的意思。另外,《约书亚记》2章9节"你们面前心都消化了",消化一般人会误以为与肠胃有关,但是原文却是"意志消沉"的意思。另外,因为时代的差距,解释也有不同。我在一本《众里寻她》的小册子里举了很多例子指出《和合本》必须改进的地方。另外还有用字的不当,例如《罗马书》中"不义的就阻挡真理",但是原文却是"压制真理"。这两个词一个表被动一个表主动,因为外国人不通中文。文字修改不难,但如果教义出现误差就会有很大问题了。
《新译本》从出版到最新的版本已经修改了几次了,都改了些什么呢?
有两个名词,一个是REVISE,例如King James Revised Version,就是由头至尾检查一遍。另一个词是UPGRADE,就是进行部分校对。很少人知道NIV已经UPGRADE了17次了。我们也进行过UPGRADE的工作,每当校对时发现任何问题,我必定在第二版进行修改;校对时发现有不统一的地方,例如前面用了"真理"后面却用了"传实",是否有必要呢?如果考古家突然有新的发现而又对我们有帮助的,证明有可以提高翻译准确性的地方,我们也会进行UPGRADE。
面前精神奕奕的容牧师,原来身体与病痛奋斗三十多年,肺部被割除了三分二,牵连六条勒骨不得不拆除,他是如何在神恩典的带领下毅然前进?请留意明日刊登的专访三




