《聖經‧新漢語譯本》舊約翻譯獻感恩禮 全本歷時30年

《聖經‧新漢語譯本》舊約翻譯獻感恩禮 全本歷時30年
一眾嘉賓主持感恩呈獻禮。(圖:漢語聖經協會視頻擷圖)
《聖經‧新漢語譯本》舊約翻譯獻感恩禮 全本歷時30年
周永健牧師。(圖:漢語聖經協會視頻擷圖)
漢語聖經協會《聖經‧新漢語譯本》去年4月完成舊約翻譯,在上月25日在中國基督教播道會港福堂舉行的感恩禮吸引近200人出席,當中包括神學院老師、聖經學者、聖經機構同工及信徒。

總幹事李耀華分享《聖經‧新漢語譯本》的歷史源起和發展。早於90年代初,協會便洞悉到翻譯全新中文聖經的需要,於是籌組譯經委員會,邀請聖經學者和中文專家參與,並不斷調整翻譯路線。

《新漢語譯本》採用原文,並使用接近日常生活的用語,希望以現代中文最大程度呈現原文的面貌,盼望弟兄姊妹在不認識原文的情況下,不僅能讀到一個反映原文的譯本,還能讀懂原文的精髓。

全本聖經翻譯歷時30多年

整本新漢語譯本新舊約的翻譯歷時30多年。新約全書先在2010年出版,並在2014年推出舊約五經。直至去年4月,其他舊約書卷的翻譯工作亦也完成,標誌著翻譯階段的結束。至於全本實體聖經的具體出版日期,則需待編輯、排版、校對、設計和印刷等後續工作完成後才能確定。

為舊約譯稿作最後審修、漢語聖經協會董事會主席兼譯經委員會舊約主任周永健牧師透露,舊約在新約面世後14年才翻譯完成,因為翻譯過程繁複,比原定計劃遲。此外前任總幹事郭罕利博士於2021年離世,在交接期間亦導致舊約翻譯工作延遲。

周永健指出《新漢語譯本》的出版豐富了華人教會的資產,為教牧和信徒提供一本新的聖經譯本。他感恩能夠參與最後的階段,在逐節、逐章、逐卷書審閱中自己獲益至多。

「上主」取代「耶和華」、「虛空」譯作「煙雲」

他又介紹翻譯聖經時採用接近日常生活的用語,但不失原文意思。他舉例說明,舊約五經採用「上主」取代傳統的「耶和華」(Jehovah),這是嶄新的嘗試,鑑於近年在西方教會已經少採用耶和華的名字;而將「後代」譯作「世系」,是因「後代」一詞通常只代表單一的世代,並不能完美表達歷史的過程和來歷。

此外在《傳道書》中,「虛空」被譯作「煙雲」,新漢語譯本譯為:「過眼雲煙,過眼雲煙,一切都是雲煙。」(傳1:2)。翻譯時參考了《新國際版》(NIV)的「meaningless」和神學家畢德生(Eugen Peterson)《The Message Bible》中的「smoke」,表達「缺乏真實的意義」之意。

另外,希伯來文的「知道」和「認識」有多層意思,需要按上下文來翻譯。例如,創世記中講到亞當「認識」妻子夏娃,用「認識」來形容夫婦不太恰當,因此在新譯本中改用「同房」(創世記4:1)。

周永健還補充道,他在新漢語譯本中撰寫了19篇文章分享翻譯過程的點滴,幫助讀者更好地理解這一過程。

大會同時介紹《聖經‧新漢語譯本》的網上版,其特點包括觀察原文的標記,並用顏色標示經文中彼此呼應的字詞和短語;輔以讀經指引,解說原文標記的地方,幫助讀者思考經文的意思;經文的結構清楚顯示書卷的結構,呈現經文的脈絡等。

會上亦宣佈正式出版《約書亞記》,其他舊約經卷將會相繼發布。

讓世界聽見基督教的聲音

你一次性或持續的支持,能讓任何人都能免 費閱讀《基督日報》的所有內容。

⽀持優質基督教媒體