
他談到30年前開始策劃和推動重新翻譯聖經時,是一項不被認同的工作。但隨著《和合本》修訂版的面世,一方面証明了重譯《聖經》的必要性,另外亦能看到譯經成為了一種風氣。令容牧師欣喜的是,過去歷盡艱辛完成的《聖經新譯本》,也會成為日後譯經的參考藍本。
他舉一例說,如聖經人物名字的翻譯,以《和合本》中的尼哥底母為例,容易給人混淆他是一位女性,因此《新譯本》把他譯成尼哥德慕,後來《和修》亦參照了《新譯本》的譯法,同譯為尼哥德慕。另一例子是《和合本》的睚魯,《新譯本》把他譯成葉魯,《和修》亦同樣譯為葉魯。
其他例子包括彼得後書1章4節的「有分」,《新譯本》重譯時採用了現代人慣用的字「分享」,然後《和修》亦同樣用了「分享」一詞。另外我們熟悉的祈禱文,《和合本》中的「不叫我們遇見試探,救我們脫離兇惡。」一句,《新譯本》重譯為「不要讓我們陷入試探,救我們脫離那惡者。」隨後《和修》參照譯為「不叫我們陷入試探,救我們脫離那惡者。」
當天由於時間的關係還有很多例子不能盡錄,但容牧師深入淺出的分享,已令在場牧者和眾弟兄姊妹看到推廣《新譯本》的重要性。環球聖經公會還慷慨地送出《新譯本》聖經,盼望更多教會能看到《新譯本》的好處,同時鼓勵信徒從個人開始,推廣至送贈親友,以及在團契中再擴展至贊助教會改用《新譯本》等,都是支持《新譯本》的好方法。





 
  
  
  
  
  
  
  
 