容保羅牧師欣喜譯經成為一種風氣

容保羅牧師欣喜譯經成為一種風氣
容牧師除在開幕禮上勉勵眾弟兄姊妹外,還不辭勞苦為大家介紹《新譯本》的好處。(圖:基督日報)
【溫哥華報道】在剛過去的基督教聯合書展中,容保羅牧師除在開幕禮上勉勵眾弟兄姊妹外,隨後亦分享了環球聖經公會的異象和工作。容牧師首先介紹譯經的三大原則:順、達、雅。翻譯《聖經》必須要忠於原文,對每一個句字詞彙、字眼,都要嚴謹地對照原文。此外,也要考慮到文字的暢順,選用符合現代人習慣表達的詞句。

他談到30年前開始策劃和推動重新翻譯聖經時,是一項不被認同的工作。但隨著《和合本》修訂版的面世,一方面証明了重譯《聖經》的必要性,另外亦能看到譯經成為了一種風氣。令容牧師欣喜的是,過去歷盡艱辛完成的《聖經新譯本》,也會成為日後譯經的參考藍本。

他舉一例說,如聖經人物名字的翻譯,以《和合本》中的尼哥底母為例,容易給人混淆他是一位女性,因此《新譯本》把他譯成尼哥德慕,後來《和修》亦參照了《新譯本》的譯法,同譯為尼哥德慕。另一例子是《和合本》的睚魯,《新譯本》把他譯成葉魯,《和修》亦同樣譯為葉魯。

其他例子包括彼得後書1章4節的「有分」,《新譯本》重譯時採用了現代人慣用的字「分享」,然後《和修》亦同樣用了「分享」一詞。另外我們熟悉的祈禱文,《和合本》中的「不叫我們遇見試探,救我們脫離兇惡。」一句,《新譯本》重譯為「不要讓我們陷入試探,救我們脫離那惡者。」隨後《和修》參照譯為「不叫我們陷入試探,救我們脫離那惡者。」

當天由於時間的關係還有很多例子不能盡錄,但容牧師深入淺出的分享,已令在場牧者和眾弟兄姊妹看到推廣《新譯本》的重要性。環球聖經公會還慷慨地送出《新譯本》聖經,盼望更多教會能看到《新譯本》的好處,同時鼓勵信徒從個人開始,推廣至送贈親友,以及在團契中再擴展至贊助教會改用《新譯本》等,都是支持《新譯本》的好方法。

讓世界聽見基督教的聲音

你一次性或持續的支持,能讓任何人都能免 費閱讀《基督日報》的所有內容。

⽀持優質基督教媒體