
南太平洋托克劳群岛庆祝了首部完整托克劳语《圣经》的正式面世。这项历时 26 年的翻译工程,为仅 1,500 人的群体带来母语版《圣经》,被称为这个偏远岛群语言与属灵生命的重要里程碑。
位于夏威夷与纽西兰之间、由阿塔富(Atafu)、努库诺努(Nukunonu)与法考福(Fakaofo)三座环礁组成的太平洋岛国托克劳,人口约1,500人。大多数居民信奉基督信仰,然而其语言长期以口传为主,文字系统发展有限。
12月3日,联合圣经公会(United Bible Societies)宣布托克劳语全本《圣经》完成,称此成就为"全球最偏远岛国之一的历史性里程碑"。
纽西兰圣经公会(Bible Society New Zealand,BSNZ)执行长 Neels Janse van Rensburg 表示:"这是上帝子民在合作与坚忍中的见证,展现翻译、社群与信仰同行时能成就的事。"
联合圣经公会也指出,作为以口语传统为主的语言,托克劳语的翻译工作需要深度社群合作、语言整理,并长达26年的耐心投入。
工作正式于1996年展开,其后翻译团队、语言学者与顾问不断努力,先建立一致的书写系统,再进行逐卷翻译。2019年,团队完成最后逐节校对。
主要翻译者包括投入23年的 Ioane Teao,以及翻译委员会主席 Tui Sopoaga 牧师;已退休的 BSNZ 翻译总监 Stephen Pattemore 亦深度参与。排版与出版则由 Clare Knowles、Abi Das 与 Daniel Harrison 负责。
全本《圣经》于10月27日在法考福环礁正式发布,恰逢纽西兰的"托克劳语周"。BSNZ 团队此行受到托克劳议会致谢,并与岛民共度歌舞文化之夜。

当地亦献上名为"Toluma"的传统礼物——一种木制容器,用于独木舟出海时盛放贵重物品与渔获。容器设计可在船只翻覆时漂回岸边,象征保护与祝福。
托克劳社群领袖、前政府首长 Kelihiano Kalolo 说:"这是重大事件,也提醒我们珍惜并强化母语。这部《圣经》将有助于人们属灵生命的建立,促进村落间的和谐生活。"
托克劳语《圣经》的构想最早可追溯至1960年代末期。当时许多托克劳人移居纽西兰,由于不熟悉萨摩亚语,他们无法使用萨摩亚语《圣经》。到了1980年代,托克劳信徒开始以母语敬拜,对母语经文的需求愈加迫切。
1991年,纽西兰多个托克劳社群开始讨论翻译可能性。1994年代表团赴托克劳寻求批准,地方政府与教会皆支持,翻译计划于1996年正式启动,由托克劳《圣经》翻译委员会、BSNZ 与 UBS 合作推动。
UBS 表示:"这部《圣经》的完成代表语言与文化的更新。"
1999年马可福音出版;四年后四福音书问世;2009年新约正式推出并在 Pahina 教会庆祝。今年(2025年),托克劳语首次拥有完整《圣经》。
对于仅有1,500人的岛国而言,母语《圣经》的完成不仅是语言保存,更是属灵生命的重要祝福。如今,托克劳人首次能以自己的语言,完整阅读并聆听神的话语。




