
普尔介绍了为多哥伊费语(Ifè)翻译圣经的翻译者科米·塞纳(Komi Sena)。在伊费语圣经翻译之前,当地几乎没有伊费语教会,而如今几乎每个伊费村庄都有了教会。科米·塞纳表示:"新约圣经带来的最大影响,就是基督徒和教会的数量大幅增长,因为人们能够用自己的语言理解神的话语。"
"圣经能改变生命。我们许多人都亲身经历过圣经改变自己的生命,也有许多人见证过圣经在教会中改变他人生命的能力。"普尔说,"但从根本上说,要像多哥伊费人中那样改变生命,人们首先必须能够理解神通过话语所说的内容。"
他进而指出,全世界每五个人中就有一人——超过15亿人——尚未拥有母语版本的圣经。这意味著神的话语中包含的盼望、爱与救恩信息,被锁在无法理解的语言里。
青年使命团创始人洛伦·康宁汉姆(Loren Cunningham)也曾指出,这种缺乏母语圣经的状况,是世界宣教面临的最大障碍。
值得庆幸的是,普尔乐观地表示:"我们正处于一个历史性的时刻——这一障碍正以前所未有的速度被打破。"
圣经翻译的基础
如今,越来越多的人能够以最能触动心灵的母语阅读或聆听神的话语。普尔指出,过去一年中,威克里夫圣经翻译事工取得了非凡的成果:全球完成的整本圣经及新约翻译数量创下历史新高,同时,启动和进行中的翻译项目也达到空前规模。
他说,这些进展不是孤立的成功,而是全球性加速的一部分——翻译团队、教会和宣教机构携手合作,通过圣经改变生命。
普尔强调,当圣经被翻译成当地语言,教会得以成长,人们更深入理解福音、认识耶稣,信徒的信仰和门徒生活也更加扎实。
宣教学者拉米恩·桑尼(Lamin Sanneh)指出:"基督教的影响力几乎与圣经翻译的分布完全重合。换句话说,几乎没有哪一场基督教复兴发生在缺乏母语圣经的地方。事实上,我想不出任何例外。"
伊费教会的发展印证了这一规律——伊费语新约翻译完成后,教会迅速增长。这一模式也在世界许多其他地方重现。
圣经翻译工作常与识字教育结合,帮助人们学会读写。这不仅使他们能够阅读译成的圣经,也为生活各方面带来积极影响。参加伊费识字班的学生阿迪萨(Adissa)分享道:"我以前从未上过学,但现在我能看时间、在手机上输入号码,还能阅读伊费语新约。"
为每颗心开启神的话语
伊费语牧师科迪亚·奥达(Kodya Odah)表示:"我在事工中面临一个大挑战,因为我不会说也不能读法语,无法使用旧约。我正在祈求神帮助翻译团队完成旧约翻译,这样我们就能拥有整本圣经,也能在教导中讲解旧约,这对我帮助很大。"
据普尔介绍,伊费语翻译团队正在全力进行旧约翻译,未来几年内,奥达牧师将首次能够阅读并从旧约讲道,这将带给他莫大的喜乐。
普尔强调:"我们正处在历史上一个非凡的时刻——世界宣教的最大障碍正在被打破。圣经翻译不仅是为了生产书籍,更是为了开启永恒的盼望。它让人们有机会用自己做梦、欢笑、哭泣的语言听到神说话,让教会坚固、门徒成长,并改变整个社区的生命。"
科米·塞纳也指出:"翻译圣经非常重要,因为许多人无法阅读或理解圣经。如果他们不理解圣经,圣经就无法改变他们的生命。"




