
普爾介紹了為多哥伊費語(Ifè)翻譯聖經的翻譯者科米·塞納(Komi Sena)。在伊費語聖經翻譯之前,當地幾乎沒有伊費語教會,而如今幾乎每個伊費村莊都有了教會。科米·塞納表示:「新約聖經帶來的最大影響,就是基督徒和教會的數量大幅增長,因為人們能夠用自己的語言理解神的話語。」
「聖經能改變生命。我們許多人都親身經歷過聖經改變自己的生命,也有許多人見證過聖經在教會中改變他人生命的能力。」普爾説,「但從根本上説,要像多哥伊費人中那樣改變生命,人們首先必須能夠理解神通過話語所説的內容。」
他進而指出,全世界每五個人中就有一人——超過15億人——尚未擁有母語版本的聖經。這意味著神的話語中包含的盼望、愛與救恩信息,被鎖在無法理解的語言裡。
青年使命團創始人洛倫·康寧漢姆(Loren Cunningham)也曾指出,這種缺乏母語聖經的狀況,是世界宣教面臨的最大障礙。
值得慶幸的是,普爾樂觀地表示:「我們正處於一個歷史性的時刻——這一障礙正以前所未有的速度被打破。」
聖經翻譯的基礎
如今,越來越多的人能夠以最能觸動心靈的母語閲讀或聆聽神的話語。普爾指出,過去一年中,威克里夫聖經翻譯事工取得了非凡的成果:全球完成的整本聖經及新約翻譯數量創下歷史新高,同時,啟動和進行中的翻譯項目也達到空前規模。
他説,這些進展不是孤立的成功,而是全球性加速的一部分——翻譯團隊、教會和宣教機構攜手合作,通過聖經改變生命。
普爾強調,當聖經被翻譯成當地語言,教會得以成長,人們更深入理解福音、認識耶穌,信徒的信仰和門徒生活也更加紮實。
宣教學者拉米恩·桑尼(Lamin Sanneh)指出:「基督教的影響力幾乎與聖經翻譯的分佈完全重合。換句話説,幾乎沒有哪一場基督教復興發生在缺乏母語聖經的地方。事實上,我想不出任何例外。」
伊費教會的發展印證了這一規律——伊費語新約翻譯完成後,教會迅速增長。這一模式也在世界許多其他地方重現。
聖經翻譯工作常與識字教育結合,幫助人們學會讀寫。這不僅使他們能夠閲讀譯成的聖經,也為生活各方面帶來積極影響。參加伊費識字班的學生阿迪薩(Adissa)分享道:「我以前從未上過學,但現在我能看時間、在手機上輸入號碼,還能閲讀伊費語新約。」
為每顆心開啟神的話語
伊費語牧師科迪亞·奧達(Kodya Odah)表示:「我在事工中面臨一個大挑戰,因為我不會説也不能讀法語,無法使用舊約。我正在祈求神幫助翻譯團隊完成舊約翻譯,這樣我們就能擁有整本聖經,也能在教導中講解舊約,這對我幫助很大。」
據普爾介紹,伊費語翻譯團隊正在全力進行舊約翻譯,未來幾年內,奧達牧師將首次能夠閲讀並從舊約講道,這將帶給他莫大的喜樂。
普爾強調:「我們正處在歷史上一個非凡的時刻——世界宣教的最大障礙正在被打破。聖經翻譯不僅是為了生產書籍,更是為了開啟永恆的盼望。它讓人們有機會用自己做夢、歡笑、哭泣的語言聽到神説話,讓教會堅固、門徒成長,並改變整個社區的生命。」
科米·塞納也指出:「翻譯聖經非常重要,因為許多人無法閲讀或理解聖經。如果他們不理解聖經,聖經就無法改變他們的生命。」




